Condiciones generales de contrato:
1. Ambito de aplicación:
Las siguientes condiciones son valederas para la entera relación comercial con el cliente, a no ser que se hayan fijado otros acuerdos por escrito o reglamentos legales vigentes estipulen algo diferente. El cliente acepta estas condiciones por el trabajo actual y por cualquier trabajo futuro. Modificaciones de estas condiciones o acuerdos complementarios adicionales deben ser fijados por escrito y requieren la confirmación explícita y escrita.
2. Volumen de la prestación y fechas de entrega:
Yo llevo a cabo mis traducciones con la máxima profesionalidad, de buena fe. Traduzco términos técnicos de la manera más universalmente comprensible y de la manera más apta con respecto a la lexicografía para el idioma destinatario, a no ser de recibir instrucciones especiales o documentos de referencia al respecto. El cliente tiene la obligación de poner a disposición del traductor a tiempo, y sin invitación especial, cualquier información o material de referencia, que sea necesario para la traducción. El traductor tiene la libre facultad de apreciar el nivel de dificultad del texto que debe traducirse. El traductor no debe ser hecho responsable de inobservancias de plazos como consecuencia de casos de fuerza mayor o de circunstancias, por las que el cliente es responsable. El plazo de entrega debe ser considerado como cumplido, si la traducción ha sido enviada (por correo electrónico, correos o un servicio de correo) antes del vencimiento del plazo. Sin otro acuerdo con respecto a la manera de entrega, el cliente recibirá la traducción acabada como archivo electrónico.
3. Responsabilidad:
- El traductor sólo es responsable en el caso de una negligencia grave o de intención. El traductor se reserva el derecho de rectificar cualquier deficiencia. El cliente tiene la obligación de reclamar cualquier deficiencia en detalle por escrito y dentro de 5 días después del recibo de la traducción acabada. El traductor entonces tendrá la oportunidad de rectificar las deficiencias. Si la rectificación es sin éxito, el cliente tiene el derecho a una reducción del precio o la redhibición. Se excluye explicitamente cualquier derecho adicional, incluido el derecho a indemnización de daños y perjuicios. En cualquier caso la responsabilidad se limita al valor del encargo de traducción respectivo. El traductor no es responsable de errores de traducción que resultan de informaciones incorrectas o incompletas, o de documentos incompletos o ilegibles. Si el cliente no informa al traductor de la finalidad de la traducción, el cliente no tiene el derecho a una indemnización por daños y perjuicios más tarde, si el texto final no sea apto para la finalidad proyectada. En caso de que la traducción deba ser impresa, el cliente tiene que proveer al traductor una copia para correciones a tiempo antes de la impresión del texto en una imprenta; en caso contrario, cualquier derecho resultante de un error supuesto de traducción es excluido. Si - a base de una traducción - el traductor se enfrente con un pleito con respecto a una violación de la propiedad intelectual o algo semejante, el cliente exime al traductor de cualquier responsabilidad. La traducción se considera sin errores, si no haya ningunas reclamaciones por deficiencias dentro del plazo anteriormente indicado.
- El traductor no debe responder por cualquier indemnización como consecuencia de problemas de la red o de servidores, o si el servicio de internet se discontinúa temporalmente o enteramente por cualquier razón. En estos casos, el plazo para encargos de traducción se prolonga apropriadamente. El traductor no responde por daños causados por virus informáticos y otro software nocivo. En caso de la transmisión de los archivos traducidos por largas distancias (por correo electrónico, transmisión como archivo electrónico u otra manera), el cliente es responsable de la revisión y comprobación final de los archivos y los textos. Cualquier derecho a indemnización con respecto a la entrega es excluido.
4. Secreto profesional:
El traductor se compromete a guardar silencio acerca de cualquier información con respecto al cliente, que se revela a él por medio del encargo del cliente.
5. Condiciones de pago:
El importe de la factura es pagadero dentro de 7 (siete) días después de la fecha de la factura. Para encargos grandes de traducción el traductor se reserva el derecho a exigir pagos por adelantado o progresivos, como sea adecuado en cualquier caso. Si un cliente anula un encargo después de que la traducción ya ha sido comenzado, el cliente deberá pagar el honorario por las partes ya traducidas.
6. Reserva de los derechos de propiedad:
La traducción queda en propiedad del traductor hasta el pago completo y el cliente no tiene el derecho a usar la misma.
7. Mediación de disputas:
En caso de que disputas en relación con mis servicios no se resuelvan a su entera satisfacción, quisiera hacer referencia a la plataforma en línea de la Unión Europea para la mediación de disputas comno un camino para resolver disputas.
Vd. hallará la plataforma aquí:
Enlace: https://ec.europa.eu/consumers/odr/
Mi dirección de correo electrónico:
reinhardtillack(a)posteo.de
Sírvase Vd. reemplazar "(a)" por "@".
8. Legislación aplicable:
La legislación alemana se aplica a encargos de traducción y cualquier exigencia o reclamación al respecto. El lugar de cumplimiento y de jurisdicción es Nürtingen, Alemania.
En el caso de la mediación por medio de la plataforma de la U.E. para la mediación de disputas, se aplican las reglas y procedimientos descritos allí.
Última actualización: Agosto de 2023